Com usar Facebook en qualsevol llengua minoritària

Nota de Rising Voices: Aquest article es republica aquí com a col·laboració amb Indigenous Tweets. Llegiu l'entrada original aquí.

El projecte Indigenous Tweets [en] continua fent-se fort, i el nombre de llengües a les quals seguim la pista al Twitter continua augmentant – vam afegir les llengües número 138 i 139 (inari i sami del sud) al web fa un parell de setmanes.  La setmana passada, l'equip de Twitter va ser força amable en parlar d'Indigenous Tweets al seu web de “Twitter Stories” [en]; podeu llegir l'article aquí [en].

La interfície multilingüe del Facebook

Des del mes de gener, he dedicat molt temps a un altre projecte que té com a objectiu encoratjar els grups lingüístics indígenes a utilitzar les seves llengües en els mitjans socials. Intentem traduir la interfície del Facebook  (els menús, la navegació, etc.) al màxim nombre de llengües possible.

Potser esteu al corrent que Facebook té una aplicació que permet que voluntaris puguin traduir el web a 100 llengües diferents, incloses algunes llengües que ens preocupen, com l'irlandès, el cherokee, el sami del nord i l'aimara.  Un nombre semblant d'equips lingüístics (105) treballen per traduir el programari Mozilla Firefox [en]. Aquesta xifra és només una mica inferior que la del cercador de Google, disponible en 150 llengües.

Cap oportunitat per a noves llengües

El problema és que, ni Facebook ni Google han afegit noves llengües als seus sistemes de traducció des de fa temps. En el cas de Google, això és el que s'estipula explícitament en les seves PMF sobre traducció [en]:

“En aquests moments, no ens és possible afegir més llengües al GIYL”.

No hem pogut trobar res al Facebook sobre això, però ens hem assabentat que han tingut problemes amb les traduccions spam [en] i la baixa qualitat d'alguns dels equips de traducció més petits.  Sigui quina sigui la raó, hi ha centenars de grups lingüístics que utilitzen Facebook per comunicar-se en la seva llengua, però que estat forçats a utilitzar el web en anglès, espanyol, etc. Això desafia l’objectiu [en] de Facebook de “fer que Facebook estigui disponible en totes les llengües del món”.

Text transparent

Per resoldre aquest problema per a la seva pròpia llengua, el Secwepemctsín,  Neskie Manuel [en] va trobar una solució intel·ligent amb l'ajuda d'una tecnologia anomenada Greasemonkey.  El seu codi actua com una mena de “capa” que s'executa al navegador web. A mesura que navegueu per les pàgines del Facebook, aquestes us arriben en anglès a través de la xarxa, però llavors el navegador us permet traduir-les immediatament .

Captura de pantalla del Facebook en la qual s'utilitza el text en K'iche’

Segons com es miri, és un pirateig, i fins i tot Neskie va trobar que és una solució per sortir del pas [en]: “Seria bo que es pogués utilitzar l'aplicació de traducció oficial del Facebook, però la llengua Secwepemctsín no hi apareix. Fins llavors, podem utilitzar aquesta eina.”

Personalment, crec que la idea és molt més àmplia i important que això.

El que aquesta eina significa és que qualsevol grup pot començar una traducció sense haver d'esperar l'aprovació o el permís del Facebook, i el mateix passa, en teoria, amb Google o altres webs populars que no tenen sistemes de traducció oberta. He traduït programes de codi obert durant més de deu anys, i he contribuït en les traduccions a l'Irlandès de Mozilla Firefox [ir], LibreOffice [ir], KDE [ir], etc. He estat un fervent defensor [PDF] [en] de l'adopció d'una perspectiva de codi obert entre els grups lingüístics indígenes que ara comencen a traduir programari, perquè això vol dir que la mateixa comunitat pot conservar el control i la propietat de la seva feina, en lloc d'haver de dependre de la bona voluntat d'una gran empresa amb ànim de lucre.

El problema amb què ens trobem ara, tanmateix, és que cada cop utilitzem més programari anomenat “de servei”: Gmail en lloc de Mozzilla Thunderbird, Google Docs en lloc de LibreOffice, etc., o mitjans socials com Twitter i Facebook. Aquesta tendència suposa posar el control del “panorama lingüístic” de la xarxa en mans de les grans empreses. La proposta de Neskie ens permet mantindre el control sobre la llengua que utilitzem per a navegar a la xarxa.

L'esforç de la comunitat a l'hora de traduir

La participació en aquest projecte ha estat multitudinària. Més de 60 grups de llengües diferents han començat les seves traduccions, i ja en tenim més de 30 [en] que ja es poden utilitzar.  Segons l’Atlas de les llengües amenaçades al món de la UNESCO [en], aproximadament dos terços d'aquestes llengües es troben en perill d'extinció i, en la majoria dels casos, no s'ha fet res abans per traduir els diferents programes a aquestes llengües.

Fer una traducció “completa” és força fàcil. Tot depenent de la quantitat de terminologia específica, pot costar aproximadament un parell d'hores de feina. He seleccionat 200 dels missatges més habituals del Facebook i que s'han de traduir. Per suposat aquesta és només una petita part del web (el qual seria extremadament gran per a un grup lingüístic petit), però si triem aquests 200 missatges amb cura, podem aconseguir un bon resultat en la llengua en qüestió amb un mínim esforç.

Hi ha uns pocs termes tècnics que necessitem traduir (per exemple “càrregues des del mòbil”, “adreça d'email”, “aplicacions”, “cookies”), alguns termes específics del web (“m'agrada/ja no m'agrada”, “fer un toc”, “actualització de l'estat”), i alguns termes occidentals que són difícils de traduir en algunes llengües indígenes (“privacitat”, “publicitat”). Una tècnica útil per a la creació de terminologia és veure com s'ha traduït el mateix concepte a la resta de llengües.

Per ajudar, he demanat a tots els col·laboradors que donin “traduccions inverses” d'alguns d'aquests termes complicats a l'anglès, amb l'esperança que algunes d'aquestes traduccions inverses siguin útils per als nous traductors. Aquestes traduccions inverses s'emmagatzemen a la wiki del projecte [en], i rebem amb molt de gust contribucions addicionals en qualsevol llengua.

També hauria de dir que no cal traduir els 200 missatges, si no voleu. Per a una llengua que poques vegades, si és que ho ha fet algun cop, es troba a l'ordinador, crec que cada traducció té un gran valor simbòlic, encara que siguin tan sols unes paraules com “m'agrada”, “ja no m'agrada”, “comenta” o “comparteix”.

Voleu provar de traduir el Facebook a la vostra llengua? Deixeu un comentari i us puc enviar més detalls de com fer-ho!

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.