Japó: els treballadors novells, a prova sota els cirerers en flor

Entre els milers de persones que omplen els parcs del Japó cada primavera per a fer un pícnic sota les delicades flors rosa dels cirerers, coneguts com sakura, hi ha joves professionals. Són nous empleats enviats pels seus caps amb l'objectiu de reservar un espai per a la festa a l'aire lliure de la companyia i de vegades, poden estar-s'hi asseguts durant hores, fins ben entrada la nit, tot vigilant la ubicació destriada.

La floració dels cirerers a principis de la primavera coincideix amb l'inici de l'exercici econòmic al Japó i és tradició que les empreses posen a prova els seus treballadors novells amb aquesta tasca.

Hanami at Yoyogi Park Photo by  Dick Thomas Johnson

Hanami (contemplació de les flors) al parc Yoyogi. Foto de Dick Thomas Johnson (CC BY 2.0)

L'usuari Mame (‏@MameBroth) escrivia sobre aquest ingrat treball en el seu compte de Twitter el 20 de març de 2013:

@MameBroth: 新人が花見の場所取りをします。ですが仕事には納期があります。なのでノートパソコンを持たされます。場所取りしながらコーディングします。夜になります。誰も来ません。会社に連絡すると「クソ忙しいのにいけるわけねえだろ!」と怒られます。まだ冷える寒い夜に一人ぼっち。なんと悲しいことか。

@MameBroth: Com que sóc nou empleat, estic agafant lloc per al hanami. Però he d'acomplir el termini d'un producte, així que m'han fet dur el portàtil amb mi. Faig la codificació mentre reserve l'espai. Cau la nit. Ningú no ha vingut encara. Cride l'oficina. M'escridassen des de l'altra banda de la línia telefònica, “Què et fa pensar que podem anar-hi? Si estem perdent el cul!”. Tot sol en una nit freda. Com de trist és això.

El costum de fer que els nou empleats reserven un lloc de pícnic per a les seues companyies s'emmarca en la tradició anual més àmplia del hanami, durant el qual amics i famílies es reuneixen per a celebrar àpats de festa sota els arbres florits i gaudir del sake i de la cervesa. Les companyies també n'organitzen de hanami i sovint, els nous treballadors són avaluats segons com gestionen els preparatius de la festa.

Per què correspon aquesta tasca al nou empleat? En el web de recursos en línia All About [es], l'escriptor Kagezo afirmava [ja] que aquesta feina possibilita que els nous treballadors demostren les seues habilitats al lloc de treball:

もしあなたが幹事なら、場所を確保し、お酒の調達をするだけではあまりにも無難すぎます。なぜなら花見の準備は、仕事の手際や仕切りに通じます。酒宴の準備とは、すなわちあなたの手腕が、こっそりと上司や先輩に試されているということでもあるのです。

Si eres responsable de la festa hanami de la teua companyia, no basta amb reservar un lloc i procurar els licors. L'habilitat a l'hora de preparar un hanami s'associa amb la capacitat de gestió i una manera de treballar pulcra. Els teus caps i superiors avaluen subreptíciament el teu potencial basant-se en com organitzes la festa.

Enguany, l’Agència Japonesa de Meteorologia [en] va anunciar que els cirerers assolirien la seua màxima esplendor a Tòquio el 22 de març [en], que s'ha convertit així en la segona floració que més aviat s'ha produït des que l'agència començara a confegir estadístiques el 1953.

Com que el moment de màxima floració dels cirerers va arribar tan d'hora aquest any, els usuaris de Twitter començaren a preguntar-se si la primera tasca dels nous empleats es veuria afectada. El període de floració és molt breu i les festes hanami de les companyies solen celebrar-se el mes d'abril.

L'usuari de Twitter Wappa (@tokyoallnight) va escriure l'1 d'abril, primer dia de l'exercici econòmic japonès:

@tokyoallnight: 今日は入社式の日か・・・新人の新人だけの初めての仕事と言えば昔は花見の場所取りだったけど今は違うのかな(笑)。あれで、だれがリーダーシップあるかとかわかるとかよく言っていたけど・・・(笑)すでに散ってる・・・都内

@tokyoallnight: Oh avui és el dia de la ceremònia iniciàtica en les companyies… Si parlem de la primera de totes les tasques que s'encomanen als novells, aquesta solia ser la reserva d'un lloc per al hanami. És encara una feina de nouvinguts? Sempre vam dir que era possible distingir qui d'entre els nous posseïa la capacitat de lideratge simplement observant la seua preparació del hanami. Bé, però ací a Tòquio, les flors del cirerer ja s'han marcit.

També a Twitter Yas (@yas_ukey) aconsellava els nous contractats que aprofitaren qualsevol altra oportunitat de fer-se valer:

@yas_ukey: 今年は桜咲くのが早く新入社員の大事な仕事、花見の場所取りはなくなったので、別の部分で同期と差をつけるんだ

@yas_ukey: La missió del nou treballador, és a dir, reservar un lloc per al hanami, ha resultat impossible enguany. Haureu de pensar una manera diferent de passar per sobre dels vostres companys.

Company's hanami party at Ueno Park, Tokyo Photo by Benson (CC BY-ND 2.0)

Una companya japonesa celebra una festa hanami al parc Ueno,
Tòquio. Foto de Benson (CC BY-ND 2.0)

D'altra banda, hi havia qui mostrava el seu desconcert davant la possibilitat que la tradició desaparega. Masumiyutaka (‏@masumiyutaka) tuitejava:

‏@masumiyutaka: 昔は4月の入学式くらいに桜のイメージだったけれど、もう3月後半のイメージ。段々早まっているから、4月に新入社員が花見の場所取りするという良くわからない伝統がなくなるかしら。

@masumiyutaka: Serve la imatge dels cirerers que comencen a florir en abril, en la mateixa època en què en els vells temps tenia lloc la cerimònia d'entrada a l'escola. Però ara la imatge dels cirerers en flor s'ha avançat a la segona quinzena de març. La floració cada cop es produeix abans. Vol dir que l'estranya tradició d'enviar els nous empleats a reservar un espai per al hanami d'abril podria desaparèixer?

No tothom està conforme amb la tradició d'utilitzar els novells com a procuradors d'una ubicació festiva. Un article en línia del diari de negocis NIKKEI.com ressenyava [ja] que enviar els treballadors subalterns a reservar llocs per al hanami podria incórrer en dues de les sis categories que constitueixen l’abús de poder [en], especificades pel Ministeri d'Afers Socials i Salut – demandes excessives, com ara assignar un treball que és impossible de realitzar o que és òbviament innecessari; i intromissió en la vida privada de l'individu.

En el web de posts gratuït Hatelabo, un usuari anònim es mostrava obertament contrari [ja] a aquest costum:

新人に花見の場所取りをさせる会社ってまだあるのか? 外国育ちの俺には心底意味がわからん。 勤務時間外に付き合わせるだけに飽きたらず場所取りって! 人を何だと思ってるんだ。 俺なら絶対にやらないね。絶対にだ。

Encara hi ha companyies que obliguen els nous treballadors a agafar lloc per al hanami de la companyia? Com que vaig créixer en un país estranger, no ho acabe d'entendre. A més de la pesada càrrega social fora d'hores de treball, usar-los per a reservar un espai? Qui dimonis es pensen que són? Mai ho acceptaré. De cap manera.

Un altre usuari anònim responia al comentari:

外国育ちでも新入社員でもないし若者でもないんだけど、同意。 好きな人がやるのはいいんだけど、集団が個人に強制するのはよくないよねー。なにごとも。

Jo no vaig créixer en un país estranger, no sóc un nou empleat ni tampoc sóc jove. Però estic d'acord amb tu. Està bé si estàs disposat a fer-ho, però no està bé ni de bon tros que la societat obligue les persones a fer-ho. O a fer qualsevol cosa.

Japanese businessmen working in the park Photo by GaijinSeb (CC BY-NC-ND 2.0)

Homes de negocis japonesos mentre treballen al parc.
Foto de GaijinSeb (CC BY-NC-ND 2.0)

 

A Twitter, l'usuari xxxxxlg (@xxxxxlg) escrivia sobre la seua pròpia experiència amb la tradició primaveral:

@xxxxxlg: 1,2年目の新人による上野公園でのお花見会のミーティングが行われた。事業本部100人が参加する大花見会なため予算やスケジュールなどかなり細かく考えなければならないらしい。ちなみに当日の花見の場所取りは徹夜。

@xxxxxlg: Els treballadors de primer i segon any ens vam reunir amb motiu d'una festa hanami al parc Ueno. En principi, havíem de planejar els detalls del pressupost i l'esquema de la gran festa hanami en la qual participarien cent persones de l'oficina central d'operacions. Per cert que reservar un lloc per a la festa hanami comença la nit prèvia a tan assenyalat dia.

 

La imatge en miniatura usada en aquest article pertany a la galeria de lestaylorphoto en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.