Xina: apareix penjat un pres polític de Tiananmen

Li Wangyang [en], un pres polític xinés que va passar la major part de la seua vida entre reixes, fou trobat mort el dimecres 6 de juny de 2012. Segons un informe de l'organització Drets Humans Xinesos [zh], el 6 de juny a les 7 del matí, la germana de Li va trobar el seu cos penjat a la sala de l'hospital on estava ingressat, com si s'haguera suïcidat.  La policia s'emportà el cadàver, tot ignorant les demandes dels familiars de que se'n feren fotografies. Poc abans, Li havia estat entrevistat per mitjans estrangers sobre la massacre del 4 de juny de 1989 a la Plaça Tiannamen de Pequín i la vida dels presos polítics a la Xina.

Li va ser alliberat el 5 de maig de 2011, després de 22 anys d'empresonament. Les tortures l'havien deixat sord i cec. Era un activista obrer i va participar en el moviment estudiantil per la democràcia de 1989 com a representant de la lliga obrera  de la ciutat de Shaoyang (Hunan).

Deprés de la repressió de Tiananmen, va ser arrestat i enviat a presó amb una pena d'onze anys amb càrrecs de subversió contra l'Estat. A presó, va fer una vaga de fam i va ser torturat: els guàrdies de la presó li obriren la boca a la força i l'obligaren a menjar. L'any 2000 va ser breument alliberat, però en maig de 2001 el van tornar a empresonar, aquest cop amb una pena de deu anys i càrrecs d'incitació a la subversió, en el marc de la repressió contra el Partit Democràtic de la Xina [en].

Li Wangyang i la seua germana a l’hospital. Captura de pantalla de l’informatiu de Now TV, de Hong Kong.

Li Wangyang i la seua germana a l’hospital. Captura de pantalla de l’informatiu de Now TV, de Hong Kong.

En l'entrevista que li va fer un canal de televisió per cable de Hong Kong per a un reportatge sobre el 23 aniversari de la Massacre del 4 de Juny, Li va dir que mai es penediria del que havia fet  per la reforma democràtica a la Xina i que la insistència de la gent de Hong Kong en commemorar la data l'encoratjava.

L'informe de de l'organització Drets Humans Xinesos [zh] explica que Zhu Chengzhi, un amic de Li, es nega a creure que es suïcidara:

据朱承志先生回忆,6月4日那天,他与李旺阳两人进行了亲密无间的交谈,感觉李旺阳乐观向上,虽然身体健康很差,但出狱后在各界的关注下,身体正在逐渐好转。而就在昨天,李旺阳还要求妹妹为他买一个收音机,以帮助他锻炼听力。

Segons Zhu Chengzhi [amic de Li], el 4 de juny van tenir una llarga conversa i Li era optimista. Molta gent s'havia mostrat preocupada per les seues condicions de salut, que ara estaven millorant poc a poc. El 5 de juny, Li li va demanar a la seua germana que li comprara una ràdio per a començar a practicar l'escolta amb un audífon.

Dues fotografies [AVÍS: contingut gràfic], considerades proves dels fets, han circulat per Facebook i Twitter. Segons alguns internautes, les fotografies mostren com el marc de la finestra del qual penjava el cos de Li era massa baix i que els seus peus encara tocaven terra.

Els internautes xinesos van expressar la seua indignació en saber la notícia, a sota teniu una selecció de tuits que reaccionen a la mateixa [zh]:

@BaiqiaoCh: 欺人太甚!他们连伪装李旺阳自杀都做得如此草率,完全无视天下人的愤怒之情。此生若不找出元凶,我誓不为人!

@BaiqiaoCh: Açò és massa. Ni tan sols s'esforcen per simular el suicidi de Li Wangyang i els té igual la ràbia de la gent. Dedicaria la meua vida  a descobrir l'assassí.

@tufuwugan: 硬汉李旺阳21年都挺过来了,却非正常死在被十个国保监控下的医院,加上他都耳聋失明行动不便,当然死亡与控制他自由的人有关,旺阳是自由公民,谁限制他谁就是凶手。不让家属和网友接触尸体还抢尸更说明心虚!

@tufuwugan: Valent, Li Wangyang havia sobreviscut tots aquests 21 anys però va morir de forma no natural a l’hospital sota la vigilància de deu policies de seguretat. A mes, era sord I cec I no podia moure’s lliurement. La seua mort té molt a vora amb aquells que restringeixen la seua llibertat. Wangyang és un ciutadà lliure, aquells que van restringir la seua llibertat són assassins. Prohibir als seus familiars i amics examiner el cos emporant-se’l a la força demostra que són culpables.

@crushglass_X: 李旺阳的生前有多少人关注他?死后被称为某些人成为伟大的民主斗士,这是不是可以说非名人、非大人物的人们坚持的抗争是多么的不被重视。他们抗争所付出的代价,与有名望、有影响的人物相比又是多么的沉重。

@crushglass_X: Quanta gent havia sentit a parlar de Li Wangyang quan era viu? Ara és mort i serà recordat com un gran lluitador per la democràcia. Açò mostra que la gent no para atenció a aquells que no són famosos. El preu que paguen aquesta gent és molt més alt que el que paguen els famosos i influents.

‏@xuange12: 很多事情是这样发生的:你影响了我的政绩,影响了我可能升官的途径,你就是十恶不赦。在我的地盘里,我拥有绝对的权力—我猜测李旺阳是牺牲在这种小人手里。但凡有丁点见识,都犯不着做出这样的事情,全无好处只有弊端。情绪取代理智、无限的权力。

‏@xuange12: Incidents així passen sovint: La teua influència ha afectat la meua carrera política, per això tu et converteixen en el dolent. Al meu territori, jo tinc poder absolut. La meua aposta és que Li Wangyang va ser mort per aquest tipus de gent estreta de mires. Si tingueres una miqueta de sentit comú, no haurien fet una cosa així. Ningú hi guanya. Només el reemplaçament de la racionalitat per l’emoció, equipada amb poder descontrolat, pot haver conduit a açò.

‏@wenyunchao: 如果李旺阳“被自杀”的疑点最终都未能消除的话,是否可以合理怀疑当局对政治犯及异见人士的暗杀活动已经开始?

‏@wenyunchao: Si les autoritats no poden dissipar els dubtes sobre si Li Wangyang fou “passivament suïcidat”, podem expressar una sospita raonable que les autoritats han començat a assassinar dissidents en secret?

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.