Japó: la llarga lluita per la conservació de les zones humides

Les terres humides i pantanoses semblen avorrides i estèrils. Tanmateix, les planes de marea i els aiguamolls costaners són rics en biodiversitat i ajuden a mantenir l'equilibri del cicle hidrològic. Per al Japó, que alberga 46 de les 2.098 zones pantanoses registrades arreu del món [en], la seua conservació és fonamental. 

La preocupació pel valuosos aiguamolls japonesos és internacional, ja que el Japó pertany a la Convenció sobre els Aiguamolls d'Importància Internacional [es], també coneguda com “la Convenció Ramsar“, que promou la conservació i l'ús sostenible de les zones humides.

Però no són altres que les organitzacions locals del Japó les que, tocant de peus a terra i sense por d'embrutar-se amb el fang, han encapçalat en els darrers anys la lluita per tal de protegir aquests preciosos ecosistemes de l'amenaça creixent del desenvolupament terrestre i la pol·lució.

Un paisatge canviant

Wajiro Tidal Flat, image from wikimedia commons, photo taken on 2009 (CC BY SA 3.0)

Plana de marea de Wajiro, imatge de wikimedia commons, foto presa el 2009 (CC BY SA 3.0)

L’Associació Salvem la Plana de Marea de Wajiro [ja], amb base a la ciutat de Fukuoka, fa dues dècades que sosté una àrdua batalla per tal de preservar els recursos naturals [en] de la seua llar, el paratge natural de la Plana de Marea de Wajiro.

La Plana de Marea de Wajiro, ubicada en la secció més aïllada de la Badia de Hakata, és la plana de marea més gran del Mar del Japó. La planura és també un important lloc de pas i zona d'hibernació per a les aus migratòries.

El paisatge de l'abans tranquil·la planúria de la Badia de Hakata va començar a canviar ràpidament al voltant de l'any 1944 amb la construcció d'una illa artificial [en]. Tot i que la bombolla econòmica del Japó es trobava llavors a punt d'esclatar, els dirigents polítics del país van donar prioritat al desenvolupament, malgrat els dubtes existents al voltant de l'avaluació mediambiental del projecte.

El canvi resultant en el flux de les marees ha deteriorat el cicle hidrològic i part de la plana ha estat contaminada per les algues.

La plana de marea fou seleccionada pel Ministre de Medi Ambient del Japó com a candidata a ser designada Aiguamoll Ramsar d'Importància Internacional [es] el 2004, però la designació mai es va fer oficial.

'Wajiro Tidal Flat at Sunset' KIRIE-Cutting Paper Art by Hiroko Kusuda used with permission

‘Plana de marea de Wajiro’ KIRIE-Paper tallat per cortesia de l'autor, Hiroko Kusuda.

 

Hiroko Kusuda, artista del découpage que va impulsar l'Associació Salvem la Plana de Marea de Wajiro el 1988, descriu amb detall el significat tant pràctic com poètic [ja] de la plana de marea en un article aparegut a Radix, la newsletter de la Universitat de Kyushu:

波静かな和白干潟は,子供たちを水で遊ばせ,人々を恵みの海産物でうるおします。四季を通じて魚貝類,エビやタコ,のり等の食物で人々の命を救い,干潟や浅海域の生物たちの営みで海水を浄化してきました。稚魚や稚貝を育て,和白干潟は生き物だちの命のゆりかごだったのです。
私の命一心も体もこの和白干潟を通して育まれました。自然の美しさや雄大さ,そして厳しさは,感性を豊かにします。和白干潟の自然とのかかわりは,私を創作活動へと導いていきました。大人になった今も,和白干潟は心の安らぎを与えてくれます。

Les suaus ones de la plana de marea de Wajiro deixen que els nens juguen a l'aigua, procuren la gent abundància de marisc, peix i mol·luscs, polps i gambes, i algues durant tot l'any. La plana de marea ha estat ací per purificar les aigües, tot tenint cura de les criatures que hi sojornen a les aigües someres i nodrint els alevins i les incipients closques. La plana de marea de Wajiro ha estat sempre el bressol de la vida. Ha alimentat la meua ment i el meu cos. La bellesa, la grandesa i el rigor de la natura ens proporcionen riquesa emocional. La meua relació amb la plana de marea de Wajiro va animar el meu treball creatiu. Ara que sóc adult, la plana de marea encara em dóna pau espiritual.

 

'Spring in Wajiro Tidal Flat' KIRIE-Cutting Paper Art by Hirorko Kusuda used with permission

‘Primavera a la Plana de Marea de Wajiro’ KIRIE-Paper tallat per cortesia de l'autor, Hirorko Kusuda.

Part dels esforços que fa l'organització Salvem la Plana de Marea de Wajiro, consisteix a promoure estudis mensuals de la qualitat de les aigües i de la sorra i organitzar esdeveniments que busquen la implicació dels residents, com ara una neteja popular del litoral. I de manera habitual, es convida els alumnes de les escoles primàries de la zona a observar les dinàmiques de la planícia com a complement que enriqueix les seues lliçons a l'aula.

E.I., que va ajudar en la supervisió dels estudiants de primària, va escriure [ja] al bloc de l'Associació Salvem la Plana de Marea de Wajiro, sobre com l'organització va alenar la curiositat dels nens sobre l'aiguamoll:

 

今日観察した鳥や、植物、貝殻、海藻の紹介の後、子どもたちから拾った鳥の羽の種類の質問や、アシ原になぜカニの巣穴があるの?などの質問が出されました。拾ったピンクや黄色の小さな貝殻は名前がわからないものもあり、守る会の宿題になりましたが、後で調べたら「ユウシオガイ」というそうです。和白小学校4年生の子どもたちの和白干潟での観察会はこれで終わりですが、2月末には学校で1年間の観察会の発表会があります。私たち守る会も毎年学校に出かけ、発表を楽しみにしています。

Després que el personal parlara sobre els ocells, els mol·luscs i les algues marines que els nens havien pogut veure amb els seus propis ulls avui, els estudiants llançaren preguntes sobre el tipus de plomes d'aus que havien trobat o per què els crancs es feien el llit entre els joncs. Algunes conquilles de color groc i rosa que van trobar els alumnes no les vam poder identificar, així que vam posar com a deures per a casa esbrinar què podien ser. En examinar-les, vam descobrir que es tractava de Moerella rutila. Avui ha sigut la darrera sessió d'observació de la plana de marea de Wajiro per als nens de quart curs. Però a finals de febrer, té lloc la presentació anual de l'any d'observació del nens a l'escola. És un plaer per a nosaltres visitar el centre cada any per a l'ocasió. Nosaltres, els membres de l'Associació Salvem la Plana de Marea de Wajiro, esperem impacients poder assistir a la seua presentació.

Les fluctuacions del treball de conservació

El 2011, la Convenció Ramsar celebrava el seu 40è aniversari. Reflexionant sobre els anys passats, l'assessor de la Japan Wetlands Action Network (Xarxa d'Acció pels Aiguamolls del Japó) [en], Satoshi Kobayashi, meditava [ja], a propòsit de l'INFORME JAWAN, sobre com la llargament sostinguda creença que el Japó podria dominar la naturalesa sembla que finalment està canviant. La Xarxa d'Acció pels Aiguamolls del Japó ha lluitat per la conservació de les zones humides en l'àmbit tan nacional com internacional des del 1991:

これまで比較的長い間、日本人は高度な技術を制御し、自然を制御しようとしてきた。そしてそれらは制御できるものと思い込んできた。しかしながら、2011年、その思い込みは逆襲される。技術は時に制御できずに悲劇を生むことがあり、自然もまた制御できない側面を持っていることを思い知らされた。
ここで日本人が踏みとどまり、エネルギー政策、国土計画、公共事業の在り方を軌道修正していくことが出来れば、そして世界にモデルを示すことが出来れば、日本人は行動によって世界を変えていくことが出来るのではないか。

Des de fa un temps relativament llarg fins els nostres dies, els japonesos hem tractat de controlar la natura mitjançant les més avançades tecnologies. Ens hem aferrat a la idea que podíem fer-ho. Però, el 2011, aquesta presumpció fou esclafada. Vam comprendre que la tecnolgia pot escapar del nostre control i que, accidentalment, pot provocar una tragèdia. També vam comprendre que la naturalesa, també, pot anar més enllà del que ningú pot manejar. Si ens aturem a pensar, si optem per emprendre iniciatives audaces per canviar la política energètica, de planificació nacional i d'obres públiques, si demostrem ésser un model exemplar en açò, llavors, gràcies a aquesta acció, podríem canviar el món.

Un any més tard, l'organització assistia a la Conferència Ramsar de les Parts Contractants [es] (COP11) a Bucarest, Romania. Després de participar a la conferència, el Sr. Kobayashi va explicar [ja], en referència als conservacionistes, que no era moment encara de fer-se palmellades a l'esquena. El progrés en la conservació de les planes de marea és una qüestió de perspectiva:

会議の運用規則等事務的な手続きが進む中、午前中の最後には条約の科学技術検討委員会(STRP)の議長ヘザー女史からの報告がありました。前回COP10に末娘8歳を連れて参加していたということで、最初にCOP10会議場の前で撮影された娘さんの写真を出しました。おかあさんはどんな業務に関わっているのか知ってもらおうと、会議の最後の方で数時間だけ、末娘に会場後ろの方で聴いていてもらったんだそうです。そして、韓国からの帰りの飛行機で会議はどうだったと尋ねると、「湿地保全の大事さは何となくわかったんだけど、私が大人になったらほとんど湿地が残されていないんじゃないかと心配になっちゃった」と娘さんが言ったんだそうです。「なんだか湿地の保全というのは、あまりにもゆっくりとしか進まさそうな調子だったし…」と続けられて、COP10が実り多い会議だったと思っていたヘザーさんは、言い返すことができなかったんだそうだ。子供恐るべしですね。

Mentre que els procediments administratius, com ara les regles de funcionament de la trobada, han progressat, la Sra. Heather, presidenta del Grup d'Avaluació Científica i Técnica (STRP, sigles en anglès), ens va contar una història al final de la sessió matinal. Ens va mostrar una foto de la seua filla davant la sala de congressos del COP10. Havia portat la seua filla petita de 8 anys a la conferència per tal que s'assabentara del treball que feia la seua mare. Li va demanar a la seua filla que s'asseguera al fons de la sala només durant una estona cap al final de la trobada. Després, en el vol de tronada a Corea, la Sra. Heather li va demanar a la seua filla què en pensava de la conferènica. La nena va dir “Crec que he entès la importància de conservar les zones humides, però ara tinc por que els aiguamolls ja no estiguen allà quan siga gran”. Va continuar “Perquè sembla que la conservació de les zones humides a penes fa cap progrés…” La Sra. Heather va dir que no havia trobat res a dir en resposta, ja que estava convençuda que la reunió havia estat fructífera.

Els nens són força perspicaços, veritat?

La Xarxa d'Acció pels Aiguamolls del Japó promou, cada primavera, una campanya d'àmbit nacional, el Dia de Campanya pels Aiguamolls i les Planes de Marea [ja], que organitza una varietat d'esdeveniments, com ara observació de la natura, debats i exposicions amb la intenció de despertar la consciència pública sobre la importància de la conservació de la biodiversitat de les zones humides. La inscripció per participar en els grups està ja oberta [ja].

Comença la conversa

Autors, si us plau, Obre sessió »

Pautes

  • Tots els comentaris són revisats per un moderador.. Si us plau, no introdueixis comentaris més d'una vegada o es podrien identificar com a correu brossa.
  • Si us plau, respecta als altres. No s'aprovaran comentaris que continguin missatges ofensius, obscenitat o atacs personals.